查看原文
其他

莎士比亚十四行诗10首

英国 星期一诗社 2024-01-10

Those lips that Love's own hand did make

Breathed forth the sound that said, 'I hate'

To me that languished for her sake.

But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet

Was used in giving gentle doom,

And taught it thus anew to greet:

'I hate,' she altered with an end

That followed it as gentle day

Doth follow night, who, like a fiend,

From heaven to hell is flown away.

 'I hate' from hate away she threw,

 And saved my life, saying, 'not you.'




爱神亲手缔造的嘴唇

对着为她而憔悴的我

吐出了一句“我厌恶…”的声音:

但是只要她见到我难过,

她的心胸就立刻变宽厚,

谴责她那本该是用来

传达温和的宣判的舌头;

教它重新打招呼,改一改:

她就马上把“我厌恶…”停住,

这一停正像温和的白天

在黑夜之后出现,黑夜如

恶魔从天国被扔进阴间。

  她把“我厌恶…”的厌恶抛弃,

  救了我的命,说——“不是你。”




Poor soul, the center of my sinful earth,

My sinful earth these rebel pow'rs that thee array,

Why dost thou pine within and suffer dearth,

Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,

Dost thou upon thy fading mansion spend?

Shall worms, inheritors of this excess,

Eat up thy charge? Is this thy body's end?

Then, soul, live thou upon thy servant's loss,

And let that pine to aggravate thy store;

Buy terms divine in selling hours of dross;

Within be fed, without be rich no more:

 So shall thou feed on Death, that feeds on men,

 And Death once dead, there's no more dying then.




可怜的灵魂呵,你在我罪躯的中心,

被装饰你的反叛力量所蒙蔽;

为什么在内部你憔悴,忍受饥馑,

却如此豪华地彩饰你外部的墙壁?

这住所租期极短,又快要坍倒,

为什么你还要为它而挥霍无度?

虫子,靡费的继承者,岂不会吃掉

这件奢侈品?这可是肉体的归宿?

靠你的奴仆的损失而生活吧,灵魂,

让他消瘦,好增加你的贮藏;

拿时间废料去换进神圣的光阴;

滋养内心吧,别让外表再堂皇:

  这样,你就能吃掉吃人的死神,

  而死神一死,死亡就不会再发生。




My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th' uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic-mad with evermore unrest;

My thoughts and my discourse as madmen's are,

At random from the truth vainly expressed:

 For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

 Who art as black as hell, as dark as night.



我的爱仿佛是热病,它老是渴望

一种能长久维持热病的事物;

它吃着一种延续热病的食粮,

古怪的病态食欲就得到满足。

我的理智——治我的爱的医师,

因为我不用他的处方而震怒,

把我撂下了,如今我绝望而深知

欲望即死亡,医药也不予救助。

理智走开了,疾病就不能医治,

我将带着永远的不安而疯狂;

我不论思想或谈话,全像个疯子,

远离真实,把话儿随口乱讲;

  我曾经赌咒说你美,以为你灿烂,

  你其实像地狱那样黑,像夜那样暗。




O me, what eyes hath Love put in my head,

Which have no correspondence with true sight!

Or, if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love's eye is not so true as all men's no.

How can it? O, how can Love's eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

 O cunning Love, with tears thou keep'st me blind,

 Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.




天哪!爱放在我头上的是什么眼儿,

它们反映的绝不是真正的景象!

说是吧,我的判断力又躲在哪儿,

竟判断错了眼睛所见到的真相?

我的糊涂眼所溺爱的要是真俊,

为什么大家又都说:“不这样,不”?

如果真不,那爱就清楚地表明

爱的目力比任谁的目力都不如:

哦!爱的眼这么烦恼着要守望,

要流泪,又怎么能够看得准,看得巧?

无怪乎我会弄错眼前的景象;

太阳也得天晴了,才明察秋毫。

  刁钻的爱呵!你教我把眼睛哭瞎,

  怕亮眼会把你肮脏的罪过揭发。




Canst thou, O cruel, say I love thee not,

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee when I forgot

Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?

On whom frown'st thou that I do fawn upon?

Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

 But, love, hate on, for now I know thy mind;

 Those that can see thou lov'st, and I am blind.




冷酷的人啊!你怎能说我不爱恋你?

事实上我跟你一起反对了我自己!

你这个暴君啊!谁说我不在想念你?

事实上我是为了你忘掉了我自己!

有人厌恶你,我可曾唤他作朋友?

有人你讨厌,我可曾去巴结,奉承?

不但如此,你跟我生气的时候,

我哪次不立刻对自己叹息、痛恨?

如今,被你那流盼的眼睛所统治,

我的美德都崇拜着你的缺陷,

我还能尊重自己的什么好品质,

竟敢于不屑侍奉你,如此傲慢?

  但是爱,厌恶吧,我懂了你的心思;

  你爱能看透你的人,而我是瞎子。




O, from what pow'r hast thou this pow'rful might

With insufficiency my heart to sway?

To make me give the lie to my true sight

And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill

That in the very refuse of thy deeds

There is such strength and warrantize of skill

That in my mind thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more,

The more I hear and see just cause of hate?

O, though I love what others do abhor,

With others thou shouldst not abhor my state:

 If thy unworthiness raised love in me,

 More worthy I to be beloved of thee.




啊,从什么威力中你得了力量,

能带着缺陷把我的心灵指挥?

能教我胡说我忠实的目光撒谎,

并断言阳光没有使白天明媚?

用什么方法,你居然化丑恶为美丽,

使你的种种恶行——如此不堪,

却具有无可争辩的智慧和魅力,

使你的极恶在我心中胜过了至善?

愈多听多看,我愈加对你厌恶,

可谁教给你方法使我更爱你?

虽然我爱着别人憎厌的人物,

你不该同别人来憎厌我的心意:

  你毫不可爱,居然激起了我的爱,

  那我就更加有价值让你爱起来。



Love is too young to know what conscience is,

Yet who knows not conscience is born of love?

Then, gentle cheater, urge not my amiss,

Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For, thou betraying me, I do betray

My nobler part to my gross body's treason;

My soul doth tell my body that he may

Triumph in love; flesh stays no farther reason,

But, rising at thy name, doth point out thee,

As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

 No want of conscience hold it that I call

 Her 'love’ for whose dear love I rise and fall.




爱神太幼小,不知道良心是什么;

可是谁不知良心是爱的产物?

那么,好骗子,别死剋我的过错,

因为,对于我的罪,你并非无辜。

你有负于我,我跟我粗鄙的肉体

同谋而有负于我那高贵的部分;

我的灵魂对我的肉体说他可以

在爱情上胜利;肉体不爱听高论,

只是一听到你名字就起来,指出你

是他的战利品。他因而得意扬扬,

十分甘心于做你的可怜的仆役,

情愿站着伺候你,倒在你身旁。

  这样做不是没良心的:如果我把她

  叫做爱,为了她的爱,我起来又倒下。




In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

In act thy bed-vow broke, and new faith torn

In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty? I am perjured most,

For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost;

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see;

 For I have sworn thee fair; more perjured eye,

 To swear against the truth so foul a lie.




在爱你这点上,你知道我不讲信义,

不过你发誓爱我,就两度背了信;

床头盟你撕毁,新的誓言你背弃,

你结下新欢,又萌发新的憎恨。

但是,你违了两个约,我违了一打半——

还要责备你?我罚的假咒可多了;

我罚的咒呀,全把你罚了个滥,

我的信誉就都在你身上失落了:

因为我罚咒罚得凶,说你顶和善,

说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变;

我为了给你光彩,让自己瞎了眼,

或让眼发誓——发得跟所见的相反;

  我曾罚过咒,说你美:这是个多么

  虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多么!




Cupid laid by his brand and fell asleep.

A maid of Dian's this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distempered guest,

 But found no cure; the bath for my help lies

 Where Cupid got new fire—my mistress' eyes.




丘比德丢下了他的火炬,睡熟了:

黛安娜的一个天女就乘此机会

把他这激起爱情的火炬浸入了

当地山谷间一条冰冷的泉水;

泉水,从这神圣的爱火借来

永远活泼的热力,永远有生机,

就变成沸腾的温泉,人们到现在

还确信这温泉有回春绝症的效力。

我爱人的眼睛又燃起爱神的火炬,

那孩子要试验,把火炬触上我胸口,

我顿时病了,急于向温泉求助,

就赶去做了个新客,狂躁而哀愁,

  但是没效力:能医好我病的温泉

  是重燃爱神火炬的——我爱人的慧眼。




The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by, but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire,

Which many legions of true hearts had warmed;

And so the general of hot desire

Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heart perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

 Came there for cure, and this by that I prove:

 Love's fire heats water, water cools not love.




小小的爱神,有一次睡得挺沉,

把点燃爱火的火炬搁在身边,

恰巧多少位信守贞洁的小女神

轻步走来;最美的一位天仙

用她的处女手把那曾经点燃

无数颗爱心的火炬拿到一旁;

如今那爱情之火的指挥者在酣眠,

竟被贞女的素手解除了武装。

她把火炬熄灭在近旁的冷泉中,

泉水从爱火得到永恒的热力

就变成温泉,对人间各种病痛

都有灵效;但是我,我爱人的奴隶,

  也去求治,把道理看了出来:

  爱火烧热泉水,泉水凉不了爱。

  屠 岸 译




现 代 诗 审 美 视 角 的 理 论 要 义

一、审美视角是审美知觉的聚焦
高尔基说过:“谁要想当作家,谁就必须在自己身上找到自己——一定要找到自己。”为此,艾青反省道:“曾否问过自己呢——我有着‘我自己’的东西了吗?我有‘我的’颜色与线条以及构图了吗?”一个诗人,要拥有属于“自己”的“颜色”、“线条”和“构图”,就一定要拥有自己的“视角”,唯有通过自己的视角,才能离析出现实生活溶解在自己内心的结晶,捕捉灵魂在刹那间的秘密颤动,从而在诗中凸显自己的——仅仅是属于自己的——“颜色”、“线条”和“构图”。
黑格尔指出:“抒情诗固然也要涉及具体的情境,主体在这种情境中可以把各种各样的内容纳入他的情感和观察里,但是决定这个基本类型的是内心生活,所以抒情诗决不容许对外在现实进行广泛的描绘。”黑格尔在这里强调了抒情诗主要是凸显“内心生活”,但也没有忽略现实的外界生活的渗入,只是他不同意对外在现实进行“广泛的描绘”。
据此,我们认为,所谓现代诗的“视角”,是指诗人的诗心浸润的“具体情境”及其“各种各样的内容”。换言之,即诗人的审美知觉所观照和体验下的一定类型的审美视野——它必须是以特定的外在的现实生活为土壤。
二、选择审美视角的外部因素
凡诗人,都面临如何选择视角这样一个困惑。决定诗人选择何类视角的外部因素主要有三:地域、民族和经历。三者互为交叉(其中最主要的是生活经历),仅为阐述方便起见,兹分述如下。
(一)地域
地域是诗人常年生活之地(或故乡、或久居窝巢、或工作之地),如果将地域比作生活之根,经过诗人精心浇灌(即以此为视角),那么,它最终也许会长成一棵大树:杨牧、章德益、周涛等诗人挟着大西北的风沙,写出了苍凉、挺拔的新边塞诗;于坚、米思及等诗人蘸着滇池的秀水和瑞丽江畔的嫩霞,写出了丰饶、绮丽的红土诗;陈所巨、饶庆年等诗人糅入布谷的啼鸣和黄梅雨的淅沥,写出了葱绿清澈的田园诗;张小波、宋琳等诗人采撷流行色,写出了缤纷旋转的城市诗。新疆的天山、云南的红土高原、扬子江畔的沃土、东海之滨的大都市,分别成了诗人们创作的视角。
(二)民族
以本民族的生活为视角。朝鲜族诗人金哲,在长白山下,弹着民族的伽倻琴,奏出了朝鲜族人民多少新的乐章:“我看见琴弦上流动着一个民族,/高挺胸脯奔向通红的太阳。”彝族诗人吉狄马加,以根植大凉山深厚土壤中的黝黑的灵魂,用现代眼光写彝人的葬礼、瓦板屋、鹰爪杯、獐哨等,他的诗是这片土地上用彝文写下的历史。藏族诗人饶阶巴桑、维吾尔族诗人克里木·霍加、蒙古族诗人蒙根高勒等皆然。
(三)经历
诗是想象辐射的精神产品,但它不是纯想象的,它所凭依的是人类的世俗生活,它不是现实生活的反映而是反应,质言之,想象是进攻型的,现实生活是防御型的,后者即诗人的经历更多地影响着(并非决定着)诗人的审美视角。
三、审美视角姿式的选择
外部因素并不是诗人选择何类视角的决定因素。
现代派诗歌的先驱者、美国女诗人狄金森,28岁以后即女尼似的足不出户,但一生创作的1755首诗,大多写在这一时期(生前仅发表8首)。她的后28年的创作是在完全与外界现实隔绝的状况下进行的。诚然,诗的视角不能与前28年的经历绝缘,但咀嚼那么一片狭小桑叶的她,却能绵绵不尽地吐出蚕丝,这就不是地域、民族、经历决定了她的诗的视角这样一个结论所能解释得通的。
地域、民族、经历这三个外部因素唯有被诗人内心所溶化,才有可能成为诗的视角。在这里,诗人内心“溶化”作用,被合乎规律地凸显出来了,这正是如黑格尔所指出的抒情诗的“关键一般就在于个别人物及其思想情感”,“在于诗人的内心和灵魂”这一被时间所证实了的论断的显著体现。换言之,诗人选择视角的决定性因素是内因,是诗人的内心对外界生活(包括亲身经历)的“溶化”能力。其过程不是简单的线性因果关系变化,而是复杂的立体多维的动态呈现。
诗人对审美视角如何选择的姿式主要有以下三种。
(一)建构开采情绪记忆的最佳视角
情绪记忆,简言之,就是关于情绪的记忆。它是诗人的一种积极能动的心理活动。诗,就是诗人的情绪记忆的审美表现;说到底,诗的视角,就是诗人情绪记忆的物态化呈现。一个人的情绪记忆,是一片汪洋大海,选择哪一片洋面作为视角,对诗人来说是颇费斟酌的。诗人,就是要善于选择开掘情绪记忆的最佳视角。记忆分短时记忆和长时记忆,情绪记忆属后者。它的最终形成,是经历了发生、扬弃、深化、组合以致最终沉淀这样一个动态过程。欲使之复呈和表现,就一定要提高开采记忆的自觉性,从而提高形成创作的最佳审美视角的概率。
诗人李钢1979年开始发表诗作,经过五年才找到了开采情绪记忆的最佳视角——《蓝水兵》生活。这一当水兵经历已过去十年。李钢时时想挖掘它:“十年之中,海洋时常在我的脑子里翻滚着,岸上的泥沙被冲走了,留下的是坚固的岩石。海底火山在爆发,岩浆在海中凝成一座座新岛。该沉下去的沉下去了,该露出海面的露了出来。”在诗人顽强的开采下,情绪记忆经过发酵,终于喷薄而出,形成属于他自己的最佳视角:“忽然有一天,我感到脑子特别清新,有一种成熟的创作冲动(关于海的),我知道,我的海已经形成了,于是我写。”
(二)同一视角的纵深拓展
有的诗人终生以一个视角创作,有的诗人变换多个视角创作。无论何种,都面临一个共同的难题,即对同一视角的纵深拓展。
青年北 岛固守着他的那一视角,用他的题为《履历》的诗句说,就是——
点着无怨无悔的烟卷
是给这午夜致命的一枪
当天地翻转过来
我被倒挂在
一棵墩布似的老树上
眺望
如何使自己的诗的单一视角纵深开拓,这一课题严峻地摆在他的面前。他意识到这一点:“有一个时期,我有一种写不下去的感觉,苦恼自己在一个平面上徘徊。”北 岛的所谓“在一个平面上徘徊”,当是包括了“未能在一个视角上纵深拓展”这一苦恼在内的。为此,他开始了新的追求。视角没有变,除了艺术技巧上加进了超现实主义和反讽等手法外,在知性渗透上,强烈意识到——
我们不是无辜的
早已和镜子中的历史成为
同谋
这样,就在原先对历史的反思意识、忧患意识中,渗入了在更高层次上对自我进行反省的忏悔意识,从而加深和拓展了他的诗的单一审美视角。专将审美视角投射于史诗的江河,从《纪念碑》到《太阳和他的反光》的嬗变,亦可作如是观。
(三)视角的变换
视角的变换虽然普遍,但诗人们对此大多持谨慎态度。如诗人傅 天 琳,她的视角仅转换了一次,即从歌唱果园(诗集《绿色的音符》)到抒发母爱(诗集《在孩子与世界之间》和《音乐岛》中的部分诗篇,再一次变换视角在《音乐岛》的部分诗章中已露端倪)。这种视角转换的低频率是决定视角转换的内因——诗人的审美心理结构所决定的,因结构本身的变化是一个缓慢的不断建构的过程。细究起来,诗人的审美心理结构,有同化、顺应两种作用。其同化作用,表现在对现实生活的外界信息遗漏部分的再选择。从同化到顺应是一个不断打破原有结构、建立新的结构的过程,即所谓“建构”。同化引起结构的量变,顺应引起结构的质变。诗人的视角的变换正是建立在后者的基础上,它实质上也就是一个建构的过程。
不少诗人对此有清醒的认识。如舒 婷,她的诗的视角构筑在个人身世推衍而出的对现实生活的感受上,当这一视角铺满了她那“美丽的忧伤”,而她的审美心理结构又未来得及完成建构,在两难困境下,她于1981年11月初写完《会唱歌的茑尾花》后自动封笔,对此她解释说:“对于我自己来说,一个人的生活有了重大变化与转折,她的感情和经验也进入了新的领域,用以表现感情和经验的艺术作品面临岔口,沉默既是积蓄力量、沉淀思想,在抛物线之外还有个选择新方位的问题。”所谓“选择新方位”,显然包括了诗人迫切改变自己诗创作的视角这一自觉要求。三年后的1985年,她发表的组诗《你们的名字》等作品,诗的视角已转向对嘈杂的现实环境中的青年的进取精神的刻画,如这样的诗句:
你没有时间惆怅,聪
站在
异乡的霓虹灯下
你肩披的羽绒衣
正做艰苦的初次
飞翔
一个身处逆境而依然与命运抗争的个体户形象,跃然纸上。这在舒婷的诗以往的视角里,是从未出现过的。抒情主人公已经从孤独、忧伤的心灵里走了出来——舒婷终于艰难地兑现了变换着自己的诗的视角。
正是各个视角迥异的诗人,从各个不同的角度,向现代抒情诗的天幕上投射出道道光亮,从而交相辉映地织就群星灿烂的艺术星空。




推荐阅读:

特拉克尔诗62首

波德莱尔《恶之花》

R·S·托马斯诗17首

骚塞诗2首

柯勒律治诗3首

威廉·华兹华斯诗9首

布鲁姆《经典的中心:莎士比亚》

布鲁姆《但丁的陌生性:尤利西斯和贝亚特丽丝》

布鲁姆:歌德《浮士德·第二部》:反经典的诗篇

卡林内斯库《波德莱尔与审美现代性的悖论》

布鲁姆|经典记忆:早期的华兹华斯与简·奥斯汀的《劝导》

布鲁姆《弥尔顿的撒旦与莎士比亚》

帕斯《诗歌与现代性》

帕斯《诗歌与世纪末》

里尔克:反叛与抒情

雨果传记

惠特曼传记

艾米·洛威尔传记

约翰·弥尔顿传记

科利·西伯传记

塞缪尔·贝克特传记

拜伦传记

威廉·布莱克传记

阿斯图里亚斯传记

艾米莉·狄金森传记

多罗茜·帕克传记

奥克塔维奥·帕斯传记

人民诗人布鲁克斯传记

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁传记

亚历山大·蒲柏传记

里尔克传记

济慈传记

金斯伯格传记

艾略特传记

兰斯顿·休斯传记

加夫列拉·米斯特拉尔传记

聂鲁达传记

加里·斯奈德

英国桂冠诗人尼古拉斯·罗

卡尔·桑德堡,诗人和林肯传记作家

兰斯顿·休斯在20世纪20年代的哈莱姆

惠特曼与内战

失乐园学习指南

里尔克:未被认可的女权主义者还是自恋的理想主义者

里尔克与罗丹

反调:里尔克只是气体

厄休拉·勒古恩:作家,抑或谦卑的诗人

Joan Murray and the Bats of Wisdom

西尔维娅·普拉斯:耀眼的光辉,绝望的疯狂和自杀的诗意象征

奥登:若有可能,愿成为大西洋的小歌德

聂鲁达:文学巨匠的激情人生与可疑死亡

历届诺贝尔文学奖得主名录


冷浸雕阑独倚 香盈碧斝谁同 尘氛净绝意交融
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存